ИЗО-норма / ISO-Norm

Перевод документов по ИЗО-норме (ISO 9:1995)

Ведомства Германии очень часто требуют перевод документов по ИЗО-норме. В особенности это касается перевода документов, выданных органами ЗАГС, таких как свидетельства о рождении, заключении брака, расторжении брака, перемене имени, смерти и пр. 

Что же это значит и как будет выглядеть перевод? Это значит, что при переводе документов будет использоваться транслитерация фамилий, имён и отчеств по стандарту транслитерации ISO 9:1995. Есть определённая таблица, в которой каждой букве русского алфавита есть конкретное соответствие из одного символа, даже для букв я, ю, ь, ш, щ и пр. Написание имён и фамилий в загранпаспортах в большинстве случаев отличается от транслитерации по ISO, в таких случаях я указываю написание по загранпаспорту в сноске. В переводе будет всё четко обозначено и ни у кого не должно возникнуть вопросов.

Вот примеры выдуманных имён:

Natalʹâ Ûrʹevna Šmidt - Наталья Юрьевна Шмидт

Vilgelʹm Genrihovič Bekker - Вильгельм Генрихович Беккер

Апостиль

Что такое апостиль и в каких случаях он требуется?

Апостиль - это штамп международного формата с 10 пунктами, который служит для того, чтобы документ был действительным в других странах-участницах Гаагской конвенции. Апостиль ставится на оригинал документа (в редких случаях на заверенную копию, например, паспорта), как правило, в том регионе, в котором был оформлен документ. В некоторых случаях немецкие ведомства требуют обязательное наличие апостиля на документах из других государств. Такое требование обычно отдельно прописывается ведомствами. Как правило, для заключения брака на большинстве документов нужны апостили. На документах об образовании очень редко, но при признании медицинского образования, полученного в другой стране, обычно также требуются апостили на большинстве документов. Точные требования Вы можете узнать по месту предъявления документов. На переводы документов с русского языка на немецкий, выполненные присяжным переводчиком в Германии, апостиль не может потребоваться. 
 В крайне редких случаях апостиль может потребоваться на переводе документов из Германии на русский язык для их использования в другой стране, например, в России, Казахстане или Беларуси. Просто сообщите мне об этом заранее, и я проконсультирую Вас об этой услуге, её стоимости и срокам.

Если на документе нужен апостиль, то следует сначала его поставить, и только потом переводить документ полностью, чтобы апостиль тоже был переведён.

Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий

Присяжный переводчик

©Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.

Information icon

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.